Ao ser anunciado que o novo "Mortal Kombat" teria legendas em um autêntico português brasileiro, os fãs ficaram bem entusiasmados com a chance de ver a nossa língua no jogo. Infelizmente, o trabalho apresentado está cheio de falhas.
Um exemplo que podemos notar é quando se acerta o primeiro golpe em uma luta, onde aparece na tela o termo "Primer Golpe". Falhas ocorrem também no reconhecimento de acentuação cedilha: no decorrer do combate, vemos "Recuperao", onde o certo seria "Recuperação".
O Modo História do jogo também se encontra com muitos problemas na grafia. Podemos notar, por exemplo, o uso de próclise no início de frases, por exemplo: "Me traga algo", onde o correto seria "Traga-me". Palavras com letras faltando não são tão difíceis de se encontrar, e trocas de gênero são comuns, como é o caso de uma cena onde Sonya Blade pergunta a Jax se ele está bem, e ele responde "Estou ótima", tendo como resposta de Sonya um "Mentirosa".
Na localização, vemos escolhas curiosas na tradução de termos. O reino de Outworld virou Exoterra, e Cyber Sub-Zero (o nome aparece assim na seleção de lutadores) aparece nas legendas como Ciber Sub-Zero.
Há também expressões que, apesar de não serem incorretas, não se encaixam no contexto da história. Como exemplo, vemos um caso curioso no momento em que Liu Kang vence Shang Tsung pela primeira vez, salvando o Plano Terreno da invasão do malígno Shao Kahn. Liu Kang acaba de impedir o ataque de um terrível monstro de outra dimensão, e Sonya o parabeniza soltando um "Maneiríssimo", enquanto Johnny Cage solta um "Mandou bem, neném!"
O produtor Hector Sanchez pediu desculpas pelas gafes em seu twitter.
usaram o google tradutor nessas legendas
ResponderExcluir^^ kkkkkk, pois é!
ResponderExcluir